Liczba postów: 1 695
Liczba wątków: 452
Dołączył: May 2010
30-10-2011, 17:29
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 30-10-2011, 19:28 przez Pasiasty.)
they have been in
since they were glared
by mindless thought
of man by the shore
surrounded by mist
they were not afraid
cause it could be brought
on them even more
as i stood on the deck
painless sounds of waves
went through my ears
and i wiped that lonely drop
i wish i have never met
i said frowning the face
those who know how it feels
when you leave and they’re not
to be a struggling writer first you need to know how to struggle
Liczba postów: 444
Liczba wątków: 6
Dołączył: Mar 2011
nn?
Nie wyszło na dobre przejście na język Szekspira. Wiersz jest zwyczajnie banalny i nieciekawy, w dodatku kilka rzeczy mi tu nie gra jeśli chodzi w ogóle o poprawność językową... Tego jednak nie będę akurat oceniał, intryguje mnie tylko właśnie to nn. Czy to jest skrót od no name? Jeśli tak to kaszana. Jeśli jakaś litrówka to popraw, proszę, bo nic się nie da z tego wywnioskować. Pisanie w obcym języku wymaga perfekcyjnego nim władania, jeśli mówimy o poezji. Ten tekst nadawałby się na tekst piosenki, owe są mniej wymagające - w tej roli mógłby się sprawdzić całkiem nieźle...
Luźna uwaga na koniec, w odniesieniu do ogółu Twojej twórczości - ten wiersz jest zbyt prosty, ale IMO znacznie lepiej napisać w ten sposób, niż przekombinować i zamotać się w wymyślnych metaforach.
2/5
Liczba postów: 1 695
Liczba wątków: 452
Dołączył: May 2010
30-10-2011, 19:34
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 30-10-2011, 19:35 przez Pasiasty.)
Banalny? Oł.
No oczywiście masz prawo do własnej opinii, ale raczę się z nią nie zgodzić. Co do poprawności, to ja tu nie widzę żadnego problemu. Tekst piosenki? No cóż, być może. Aczkolwiek szanty to nie moja broszka. I poprawiłem 'on', błąd wkradł się przy likwidowaniu wielkich liter, kajam się, że go nie dostrzegłem.
Dzięki za wizytę
to be a struggling writer first you need to know how to struggle